Informativa

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy.
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie.

25/04/24

Cosa c'è in un nome? Gli 'Stati Uniti d'America' ​​in cinese: da paese ‘bello’ a quello ‘brutto'


Categoria: ESTERI
Pubblicato Venerdì, 24 Giugno 2022 19:56
  • Anna Mahjar-Barducci

Anna Mahjar-Barducci, ricercatrice senior MEMRI*, da oltre venti anni è nella redazione di Quaderni Radicali e Agenzia Radicale. L’articolo che segue, tradotto in italiano, descrive come è stata identificata la scrittura "Stati Uniti d’America” in cinese, in riferimento appunto al rapporto tra Cina e Stati Uniti d’America. Questa lettura semantica contribuisce a descrivere le varie fasi di questo complicato confronto, oggi più che mai attuale…

 

************************  

 

(da Memri)

 

La scrittura per riferirsi agli "Stati Uniti d'America" è cambiata più volte nel corso della storia cinese. In cinese mandarino, il nome completo degli "Stati Uniti d'America" è "Mei Li Jian He Zhong Guo" "Mei Li Jian" ("美利坚") è la traslitterazione delle sillabe "Ame-ri-ca", mentre " He Zhong Guo" (合众国) è la traduzione cinese della frase "Stati Uniti". Tuttavia, il termine comune usato per riferirsi agli Stati Uniti è la sua forma abbreviata: "美"("Mei")+ "国"("Guo"). Letteralmente "美" ("Mei") significa "bello", mentre "国" ("Guo") significa "paese" o "Stato". Quindi, 美国 ("Mei Guo") può essere inteso casualmente come "bel paese" o come "splendido stato". Vale la pena notare che i caratteri che formano la parola completa di "America", "Mei Li Jian" ("美利坚), significano letteralmente "bello" (美), "profitto" (利) e "resistenza" (坚).

 

Gli Stati Uniti come il Paese "da mangiare con la bocca"

 

Secondo i documenti ufficiali cinesi, durante il regno dell'imperatore Qianlong (1735-1796), la traslitterazione cinese di "Ame-ri-ca" era "pastedGraphic.png" che si pronuncia in mandarino "Mi Li Jian". Infatti, subito dopo la sua fondazione, gli Stati Uniti d'America iniziarono a commerciare in tutto il mondo. Gli americani arrivarono per la prima volta a Guangzhou nel 1784, l'unica città della Cina in cui all'epoca era consentito il commercio internazionale. Poiché gli Stati Uniti erano un nuovo paese, gli interpreti inglesi a Guangzhou adattarono la pronuncia inglese del nome "Stati Uniti d'America" al loro cantonese familiare e lo tradussero in "pastedGraphic_1.png" ("Mi Li Jian").

 

Vale la pena notare che il carattere "咪" era usato per riferirsi agli Stati Uniti. Questo carattere, che include il carattere "bocca radicale"[1] "口" ("bocca") e il carattere 米 ("Mi", che significa "riso"), ed è in linea con il metodo di scrittura comune di traslitterazione con disprezzo per i nomi di paesi stranieri in quel momento, cioè il carattere "bocca radicale" "口" ("bocca") viene solitamente aggiunto per indicare che si tratta di una traslitterazione. Allo stesso tempo, significa "mangiare l'altra parte con la bocca". La dinastia Qing si considerava il Regno centrale (in cinese la Cina è chiamata "中国" ("Zhong Guo"), che significa "Paese Centrale" e riferendosi all'idea che la Cina sia al centro del mondo civilizzato) e a non avere una buona opinione dei paesi occidentali, che erano percepiti come barbari. Per questo motivo, sotto la dinastia Qing, il carattere "咪" per definire l'America, implicava che fosse un paese "da mangiare con la bocca".

 

Gli Stati Uniti come il "Paese del riso"

 

Più tardi, poiché la dinastia Qing non riuscì nelle guerre contro le potenze occidentali, iniziò a sviluppare più rispetto per l'Occidente. Allo stesso tempo, a Guangzhou iniziarono ad aumentare gli scambi commerciali con gli Stati Uniti. Quindi, durante il regno dell'imperatore Daoguang della dinastia Qing (1820-1850), il nome degli Stati Uniti cambiò da "pastedGraphic_2.png" ("Mi Li Jian") a un più standardizzato "米利坚" ("Mi Li Jian"). Confrontando "pastedGraphic_3.png" con "米利坚", si può vedere che il carattere "bocca radicale" "口" ("bocca") è stato rimosso da tutti e tre i caratteri, conferendo alla parola un aspetto più conciso e un miglior significato. Quindi, gli Stati Uniti sono passati dall'essere il paese "da mangiare con la bocca" ("咪") ad essere semplicemente il paese "del riso" ("米") (il carattere "咪" una volta lasciato solo senza la "bocca radicale" "口" significa semplicemente "riso/米"). Vale la pena notare che la pronuncia di "pastedGraphic_4.png" e "米利坚" è sostanzialmente la stessa ("Mi Li Jian”).

 

Gli Stati Uniti come il "Bel Paese"

 

Nella seconda metà del 19° secolo, la dinastia Qing adottò una nuova traduzione per riferirsi all'America. Le parole "亚美理驾" (che in mandarino sono pronunciate: "Ya Mei Li Jia" e sono una traslitterazione di "Ame-ri-ca") e "合众国"(che in mandarino sono pronunciate: "He Zhong Guo ," e sono una traduzione della frase "Stati Uniti") hanno sostituito le traduzioni precedenti. Per la prima volta, la parola "美" ("Mei", bellissimo, che appare in "亚美理驾/Ya Mei Li Jia") ha gradualmente sostituito il carattere "米" ("Mi", riso) nella parola "America." Fu anche in questo periodo che la parola "Stati Uniti d'America" iniziò ad essere abbreviata in "美" ("Mei") e 国 ("Guo")" o "合众国" ("He Zhong Guo", la traduzione di "Stati Uniti”).

 

Vale la pena notare che fu Elijah Coleman Bridgman, il primo missionario cristiano protestante americano nominato in Cina, a tradurre la parola "Stati Uniti d'America" in "亚美理驾合众国" ("Ya Mei Li Jia He Zhong Guo"). Sembra anche che gli Stati Uniti abbiano insistito sul fatto che il governo cinese avrebbe utilizzato nella sua versione cinese del Trattato di Wanghia del 1844 (noto anche come "Trattato di pace, amicizia e commercio tra gli Stati Uniti e l'Impero cinese", che era firmato dopo che il governo Qing perse nella guerra dell'oppio del 1840) la traduzione "亚美理驾" per riferirsi all'America, esattamente a causa della parola "美" ("Mei", bello).

 

Il "Movimento di occidentalizzazione"

 

In seguito ai disastri militari delle guerre dell'oppio, la dinastia Qing decise che era giunto il momento di lanciare una campagna di riforme militari, diplomatiche, fiscali ed educative. Questo fu l'inizio del movimento di occidentalizzazione (1861-95) poiché il potere Qing pensava di rafforzarsi introducendo la tecnologia occidentale.

 

Fu in questo periodo che il nome degli Stati Uniti d'America cambiò da "亚美理驾合众国" ("Ya Mei Li Jia He Zhong Guo") a "美利坚合众国" ("Mei Li Jian He Zhong Guo"). Secondo i documenti esistenti, nel 1860 Zeng Guofan, un famoso ministro della dinastia Qing, scrisse una lettera all'imperatore Xianfeng, sperando di spazzare via la ribellione dei Taiping (1850–64) con l'aiuto degli stranieri. Nel documento, Zeng Guofan ha usato per la prima volta il nome "美利坚" ("Mei Li Jian”).

 

Da allora, "美利坚合众国" ("Mei Li Jian He Zhong Guo"), "美利坚" ("Mei Li Jian") e "美国" ("Mei Guo"), i nomi completi e abbreviati cinesi degli Stati Uniti d'America è stata gradualmente plasmata e confermata. Ad esempio, nella versione cinese della "Convenzione internazionale sull'oppio", nota anche come "Convenzione sull'oppio del 1912", (firmata dal governo Qing durante il regno dell'imperatore Xuantong, l'ultimo imperatore della dinastia Qing, prima della sua abdicazione) gli Stati Uniti d'America sono indicati come "美利坚合众国" ("Mei Li Jian He Zhong Guo”).

 

È interessante notare che la traduzione giapponese del nome degli Stati Uniti d'America è stata influenzata dalla Cina. Ad esempio, nell'era Edo, la traduzione giapponese Kanji (la pronuncia giapponese di 汉字Han Zi, che significa carattere cinese) di "Stati Uniti d'America" usata nel Trattato di Kanagawa, firmato tra Giappone e Stati Uniti nel 1854, era "米利坚" ("Mi Li Jian;" "米", "Mi" significa riso) + 合众国 ("He Zhong Guo"). Questo è il motivo per cui in giapponese, gli Stati Uniti sono anche conosciuti come Beikoku (米国; forma abbreviata in caratteri Kanji di米利坚+合众国), cioè il "paese del riso". Inoltre, il cinese ha influenzato anche la traduzione in coreano del termine Stati Uniti d'America. In coreano, 미국 (pronunciato "miguk"), significa letteralmente "bel paese”.

 

Il "Brutto Paese"

 

Tuttavia, negli ultimi anni, i media del Partito Comunista Cinese (PCC) e i nazionalisti cinesi hanno iniziato a riferirsi agli Stati Uniti d'America non come "美(Mei)国(Guo)," ma come "美丽国"("Mei Li Guo") o "漂亮国" ("Piao Liang Guo"). "Mei Li Guo" e "Piao Liang Guo" significano entrambi "bel paese", ma con una connotazione sarcastica. Inoltre, dal 1991, quando il presidente George HW Bush ha descritto gli Stati Uniti come "il faro della libertà in un mondo in cerca" nel suo terzo discorso sullo stato dell'Unione,[2] alcuni cinesi chiamano ironicamente gli Stati Uniti "灯塔国" ("Deng Ta Guo"), che significa "Beacon Country", poiché credono che gli Stati Uniti non siano all'altezza dell’autodescrizione.

 

Allo stesso tempo, mentre la competizione e le tensioni militari crescono tra Pechino e Washington, molti nazionalisti conosciuti come "五毛党"(Wu Mao Dang, il Partito dei 50 cent, cioè accaniti sostenitori del governo del PCC o il personale impiegato dal Il governo del PCC, che presumibilmente riceve 50 centesimi per ogni post filo-governativo che pubblica su Internet), così come alcuni influencer ufficiali dell'opinione pubblica del PCC hanno recentemente iniziato a usare il contrario di “美(Mei) + 国(Guo)" (" bel paese") che è "丑国"("Chou Guo"), che significa "Paese brutto", per riferirsi e derogare agli Stati Uniti d'America.

 

*Anna Mahjar Barducci è una ricercatrice senior MEMRI.

 

[1] Digmandarin.com/chinese-characters-containing-the-radical-kou.html

[2] En.wikisource.org/wiki/George_Herbert_Walker_Bush%27s_Third_State_of_the_Union_Address, 29 gennaio 1991.

 

(da  MEMRI Middle East Media Research Institute)

 

Foto, fonte: Pinterest

 



Nuova Agenzia Radicale - Supplemento telematico quotidiano di Quaderni Radicali
Direttore Giuseppe Rippa, Redattore Capo Antonio Marulo, Webmaster: Roberto Granese
Iscr. e reg. Tribunale di Napoli n. 5208 del 13/4/2001 Responsabile secondo le vigenti norme sulla stampa: Danilo Borsò